翻譯有多重要?嘉御基金創(chuàng)始人衛(wèi)哲曾說自己的第一份工作是給投行CEO做助理,并擔任很多翻譯工作,這讓意識到對話質量并不取決于談判的雙方,而是取決于翻譯者的狀態(tài)。很多人說馬云是“ET”(外星人),而衛(wèi)哲說馬云的前瞻視野和國際眼光很大程度上得益于他是“English Teacher”(英語老師)。
留過洋的互聯(lián)網(wǎng)大佬與硅谷技術創(chuàng)新保持同頻,而大多數(shù)boss開拓海外業(yè)務時需高薪聘請“翻譯”隨從。在很多印象之中,盡管各種網(wǎng)絡翻譯產(chǎn)品層出不窮,但始終是語言學習的輔助,更遑論取代人。自去年烏鎮(zhèn)會議上,搜狗、百度相繼亮相人工智能同聲傳譯技術之后,機器翻譯取代同聲傳譯的激烈爭論就沒有停止過。
吳伯凡與梁冬在《冬吳同學會》做了一期《超越溝通》中,從市面上各種流行的翻譯機談起,認為同聲傳譯可能是人工智能最早替代的工種之一。目前所有國內外搜索巨頭把戰(zhàn)略由“Mobile First”轉為“AI First”;最近有手機瀏覽器中上線智能翻譯,把語音識別技術延伸至英文口語輸入和跨語言搜索上。那么,傳統(tǒng)翻譯市場真的成為“夕陽武士”了嗎?手機瀏覽器做翻譯的活計究竟是否OK?
一、同聲傳譯市場痛點較多,移動端機器翻譯的優(yōu)勢是即時、免費
筆者曾出席媒體及大公司所組織的“高大上”的國際交流會議,“同傳”要把英文演講內容翻譯給現(xiàn)場國內觀眾聽,也要把中文翻譯成英文給現(xiàn)場的外國專家聽。
在會務業(yè)務發(fā)達的北京等地,同傳是英語專業(yè)中頂尖工種、也是令人肅然起敬的知識密集型職業(yè)之一。與日益頻繁的國際交流、跨國家交往相比,同聲傳譯市場痛點開始凸顯。
(同聲傳譯在會場隔音室內的工作場景,一般是一組同傳進行合作,每20分鐘換人進行傳譯,涉及多語種翻譯需要多人協(xié)調)
(1)費用高昂,一般半天6千,全天8千至1萬;這包括了高附加值的人力資本,以及同傳設備租賃費用,一般中小企業(yè)請不起。
(2)國內同聲傳譯員極少,主要靠北外、上外等專業(yè)學校培養(yǎng)、周期較長,而其他人進入這個行業(yè)的學習成本巨大;由于是極其燒腦活動,一般同傳是20分鐘進行輪流休息。
(3)翻譯質量受限于同傳人員的專業(yè)方向,比如沒有受過科技相關知識訓練,很難在人工智能或物聯(lián)網(wǎng)專業(yè)會議上進行翻譯。
翻譯公司很難有動力和技術走互聯(lián)網(wǎng)+的道路;在PC端中英文翻譯,互聯(lián)網(wǎng)公司就做得非常成熟了,比如金山詞霸、有道詞典及必應詞典等都是多年的老產(chǎn)品,但一直停留在詞匯查詢上,但在具體的對話交流中無法施展,顯然不能稱之為“智能翻譯”。
當前的機器翻譯主要應用在專業(yè)的“翻譯機”或有人工智能背景的App上。移動端的智能翻譯功能結合在智能語音識別技術,以及不斷處于深度學習中的機器翻譯能力;即搜即譯讓小白通過智能手機就能聽懂老外講什么,也能告訴老外想要什么。
移動端智能翻譯產(chǎn)品讓翻譯場景變得日?;⒍嘣?、普惠化,加劇傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)業(yè)的沒落,可以預計同聲傳譯將局限在高端會務的小眾市場,而解決C端用戶“聾啞英文”及交流障礙問題的智能翻譯更適合大眾市場。
二、搜狗手機瀏覽器發(fā)力智能翻譯,是否為行業(yè)創(chuàng)新風向標
除了專業(yè)同聲傳譯外,幾乎上網(wǎng)的場景用戶都需要翻譯工具,特別是近年來消費升級的另一個趨勢是“海外游”用戶激增以及跨境貿易的繁榮,移動翻譯產(chǎn)品已經(jīng)成為一種剛需。如何讓智能翻譯獲得更大用戶基數(shù)、更高頻的打開率的落地場景成為智能翻譯品類突破口,目前看來,在輸入法、手機瀏覽器、搜索中結合智能翻譯一定能引爆智能翻譯市場。
以往在PC端搜索引擎能夠為翻譯網(wǎng)站貢獻超6成以上的流量,但筆者體驗了手百、360搜索等App發(fā)現(xiàn),其語音識別主要是以鏈接中文網(wǎng)頁或服務為主,并沒有在語音識別之中上線英文翻譯功能;由于搜索App與手機瀏覽器在上網(wǎng)功能上有重疊,這是手機瀏覽器制造差異化創(chuàng)新點的趕超機會。
手機瀏覽器雖沒有PC端那么顯赫,依然是除微信之外的功能最強大的超級App。2016年手機瀏覽器均在首頁之中上線信息流、直播、短視頻等,以獲取更高的流量;在2017年,手機瀏覽器的最大亮點是在智能語音搜索。而在QQ手機瀏覽器、UC、搜狗手機瀏覽器、360手機瀏覽器等產(chǎn)品之中,目前安卓和iOS版本的語音搜索中上線“智能翻譯”功能的只有搜狗手機瀏覽器。
筆者發(fā)現(xiàn),智能翻譯與手機瀏覽器結盟之后,無論是語音翻譯、圖片掃描翻譯上都有整體升級。用戶直接點擊搜狗手機瀏覽器的語音輸入健,即使是雙方完全不懂對方語言的情況下,也能夠實現(xiàn)英譯漢、漢譯英智能翻譯進行對話。除語音翻譯外,以OCR(光學字符識別)拍照翻譯應用也較為廣泛,在搜狗手機瀏覽器中點擊相機可以進入AR(增強現(xiàn)實)實時拍攝,這在國外游玩時拍攝路牌、菜單等極為實用。
當然,手機瀏覽器產(chǎn)品的同質化現(xiàn)象較為嚴重,首頁基本大同小異,但手機瀏覽器是巨頭用戶訪問量最大、戰(zhàn)略價值最大的移動端產(chǎn)品之一,也是試水一些“微創(chuàng)新”功能的孵化基地。
比如手百度秘處于核心位置,并從度秘升級為語音識別操作系統(tǒng)平臺DuerOS;360搜索通過拍照看病來鏈接360良醫(yī)2.0,爭奪百度留下的醫(yī)療搜索市場;而搜狗手機瀏覽器智能翻譯功能顯示出打通國際交流的思路。
三、在AI+時代,智能翻譯是手機瀏覽器通向“問答機器人”的關鍵一步
手機瀏覽器應用智能翻譯能否徹底解決人們在中英文交流“尬聊”狀態(tài),還得取決于產(chǎn)品翻譯的精準度,尤其是語音本身與文化環(huán)境及談話情景相關,翻譯要實現(xiàn)“信達雅”前兩個目標就非常艱巨,但只有人工智能才能做到“不疲勞”地秒級反應,并且能夠多語種之間隨時隨地的進行“同聲傳譯”,因此不管目前人工智能顯得多么稚嫩, 依然是真正解決語言翻譯和跨國籍交流的最佳途徑。
在智能翻譯的技術原理主要包括語音識別和機器翻譯兩大模型,(1)在聲學處理上,手機端要能聽到相應的母語,這就需要判斷出指令發(fā)出者的語音、停頓,并在極短時間內進行“語音斷句”;在涉及一些模糊音時能夠根據(jù)“上下文”進行及時調整,這需要有深度學習的模型自動更換為一個語義通順、更符合作者指令的句子。
(2)在機器翻譯過程中,針對漢語中對齊的符合文法的斷句編碼,再逐字句地轉碼為英文句子;英文句子再通過機器念出來,并且要在秒級之內做出翻譯。
(以搜狗手機瀏覽器的實時語音翻譯結構為例說明智能翻譯步驟)
而智能翻譯只要放置在手機瀏覽器應用場景之中,才能與海量用戶接觸,在各種主動發(fā)起的翻譯任務之中不斷進行訓練,從而優(yōu)化智能翻譯在聲學識別和機器翻譯上算法模型;源源不斷的鮮活的翻譯大數(shù)據(jù)讓“同傳智能”越來越懂語言,從而輸出質量越來越高的翻譯結果。
而手機瀏覽器本身逐漸從應用和網(wǎng)頁資訊的集成轉型成為一個“問答解決器”,用戶語音、文字、圖片等輸入指令從而實現(xiàn)需求。這其中最難的也是最有價值的部分就是對自然語音的處理,尤其是跨語言的交流更加復雜。
搜狗的輸入法、搜索、手機瀏覽器實際上是一個處理數(shù)億用戶語音交互和計算的矩陣,其導向是指向一個可輔助人際交流的“問答機器人”,而智能翻譯本質上跨國、跨語言的自動問答系統(tǒng),它是打通中文互聯(lián)網(wǎng)與全世界連通戰(zhàn)略一環(huán),這一率先技術突破和應用,也使得搜狗在手機瀏覽器用戶粘性、搜索市場份額上占據(jù)先機。
結語:
回到前頭“同聲傳譯會消失嗎?”問題,實際上是人工智能之下的智能翻譯技術讓更多人能夠更方便的獲取同傳助手,這是技術下沉的創(chuàng)新成果。而手機瀏覽器上線智能翻譯,近期是滿足用戶翻譯、出國旅游及瀏覽外文網(wǎng)站的需求,長遠來看是平臺自身加快國際搜索市場開拓,并在大數(shù)據(jù)應用場景之中,培育更為精確聰明的“人工智能翻譯師”,從而在智能問答上建立起核心壁壘;預計未來智能翻譯會賦能更多硬件產(chǎn)品,從而讓人機交互體驗更爽。
作者:李星,公眾號:靠譜的阿星,科技媒體專欄作者
- QQ:61149512